Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Термины являются важной составляющей устной и письменной речи человека. При этом говоря о терминах, подразумевается не только научный стиль. Термины присутствуют в разного рода дискурсах, что накладывает соответствующие требования на перевод текста, содаржащего разного рода термины. Как известно, экономические термины на сегодняшний день встречаются в самых разных типах дискурса, что делает, их анализ востребованным, в связи с чем исследование, цель которого – провести анализ экономических терминов в юридическом дискурсе на материале документов БРИКС, является актуальным.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать понятие дискурса и его особенностей;
- определить понятие «термин» и его основные функции в дискурсе;
- привести специфику экономических терминов в юридическом дискурсе;
- проанализировать экономические термины в юридическом дискурсе на материале документов БРИКС (межгосударственного объединения, союз пяти государств: Бразилии, России, Индии, КНР и ЮАР).
Объектом исследования в данной работе является перевод экономических терминов, а предметом – дискурс документов БРИКС.
Материалами исследования послужили как монографии прошлого века (В. И. Заботкина, В. Гумбольт, Ж. Мазуро, О.Л Олексененко, Е. В. Розен, А. А. Хадеева-Быкова и др.), так и новейшие публикации по исследуемой теме Т. Н. Степаненковой, С. А. Янутик, Т. А. Ткаченко и др.
Источниками исследования послужили документы BRICS, в частности, декларации саммитов на русском и на английском языках.
Основные методы исследования – анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов, метод выборки, интерпретации.
Теоретическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов в теории изучения перевода терминов различных видов дискурса.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения полученных результатов в практике перевода экономических терминов в юридическом дискурсе.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава 1 Особенности терминов в дискурсе
1.1 Дискурс и его особенности
В настоящее время наиболее актуальным направлением лингвистики, психологии, теории коммуникаций, сформировавшимся в последние десятилетия, стало изучение различных типов дискурса. Термин «дискурс» очень популярен в современных лингвистических, филологических, философских, социологических и антропологических исследованиях.
В некоторых работах по лингвистике используются оба термина: «дискурс» и «коммуникация». При этом, данные термины можно рассматривать почти как синонимичные или даже идентичные или интерпретировать одно в отношении другого .
При этом многие исследователи не считают нужным эти термины целенаправленно дифференцировать. При этом, тем не менее, термин «коммуникация» рассматривается как термин, описываемый в основном логиками, математиками и современными кибернетиками.
В энциклопедии лингвистики под редакцией В.Н. Ярцева оба термина нашли свою интерпретацию. Здесь коммуникация (от латинского «communatio» - обнародовать и обобщать, связывать, разговаривать) воспринимается как нечто большее, чем дискурс и понимается как беседа (= взаимодействие), обмен мыслями, информацией, идеями и т. Д. - определенная форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-профессиональная деятельность .
Статья о дискурсе Арутюновой Н.Д., которая рассматривает дискурс (от французского «дискурс» - речь) как «связный текст, наделенный экстралингвистическими, а именно, прагматическими, социокультурными, психолингвистическими и другими факторами. Текст автором рассматривается в его «аспекте, связанном с событиями», а речь рассматривается как сфокусированное социальное действие, как компонент взаимодействия людей и механизмов, и их познания (когнитивных процессов)
Кроме того, дискурс - это термин из множества наук в области гуманитарных знаний. Как заявил Дейк Т. Ван, «изучение дискурса проявляется практически во всех дисциплинах гуманитарных и социальных наук» . Он даже предлагает говорить в связи с дискурсом, как о новой« междисциплинарности »или даже« междисциплинарности ».
В отечественной лингвистике первые попытки дифференциации понятий «текст» и «дискурс» были осуществлены в начале 70-х гг. В результате корреляция между данными понятиями была сведена к следующей формуле: дискурс — это текст плюс коммуникативная ситуация.
Применительно к неологизмам следует отметить, что мы сталкиваемся с ними в самых разных коммуникативных ситуациях, а значит, и в самых разных дискурсах.
Ученые, проведя исследование дискурса, выделяют виды дискурса. Так, Карасик В.И. выделил два основных типа дискурса:
- Персональный (личностно-ориентированный);
- Институциональный (статусно-ориентированный).
Также, такое разделение дискурса поддерживают такие ученые, как П. Грайс, Дж. Остин, Д. Гордон, Дж. Лаккоф и др.
В первом варианте говорящий выступает как личность со своим миром, во втором – как представитель той или иной социальной группы.
Официальный дискурс привлекает внимание ученых, так как является сложным объектом, пересекаясь со многими дисциплинами – лингвистикой, политологией, социальной психологией и употребляется в различных ситуациях.
Шейгал Е.И. рассматривает дискурс как любые образования речи, адресата, субъекта, также, учитывается роль данного текста на уровне жизни государства. Язык в дискурсе является средством воздействия, который помогает осуществить захват и произвести удержание. По мнению зарубежных авторов, можно также выделить контролирующую функцию дискурса, куда входит манипуляция сознанием и побуждение к действиям.
Большое количество типологий дискурса, существующих на сегодняшний день, является следствием того, что не все типологии имеют четкие классификационные критерии и достаточное количество эмпирического материала. Более того, типология дискурса всегда исторически обусловлена и в каждом отдельном случае выбирается исследователем для решения конкретных задач. Сказанное свидетельствует о том, что исчерпывающая классификация типов дискурса вряд ли возможна или целесообразна. Однако, попытки создать универсальную классификацию типов дискурса не прекращаются.
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1.
2. XIII BRICS Summit [Электронный ресурс] http://infobrics.org/document/98/
3. Декларация XIII саммита БРИКС [Электронный ресурс] https://www.nkibrics.ru/system/asset_docs/data/6148/6c7a/6272/6906/7842/0000/original/%D0%94%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9D%D1%8C%D1%8E-%D0%94%D0%B5%D0%BB%D0%B8.pdf?1632136314
4. Grudeva E.V., Discourse and communication; Novosibirsk: «SibAK», 2015 – P. 7-10.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
6. Арутюнова Н.Д., Дискурс / Лингвистика. Большая энциклопедия: под ред. В. Н. Ярцева, Научное издательство «Большая русская энциклопедия». – 1998, С. 136-136.
7. Dijk, T. Van (2007), The study of discourse: an introduction / Discourse Studies (Sage Benchmarks in Discourse Studies). – 5 vols. – London: Sage, pp. xix-xlii.
8. Шевченко И. Некоторые психологические особенности общения посредством Internet. (Казанский гос. университет, кафедра психологии факультета журналистики, социологии и психологии) http://flogiston.ru/articles/netpsy/page/2
9. Макаров М. Л. Основы теории дискурса/ М. Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.
10. Азимов П.А., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б. и др. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. 1975. №2. С.3-11
11. Аксенов А. Т. К проблеме экстралингвистической мотивации грамматической категории рода // Вопросы языкознания. 1984. № 1. С. 14-25.
12. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы и структура. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 264 с.
13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
14. Сергеева Т.С. Особенности аббревиатуры как языковой единицы // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2014, вып. № 28. С. 164-167
15. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] https://slovarozhegova.ru/
16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС Едиториал, 2004. 569 с.
17. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. К.: УМК ВО, 1989. 104 с.
18. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): Монография. Пятигорск: СНЕГ, 2011. 112 с.
19. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
20. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы и структура. Изд. 5-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 264 с.
21. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): Монография. Пятигорск: СНЕГ, 2011. 112 с.
22. Багана Ж., Таранова Е.Н. Терминообразование в языке науки: Монография. М.: ИНФРА-М, 2012. 144 с.Вайсбергер Л. Дьявол носит Prada. 2004. 424 с.
23. Даннен Д. Ты просто меня не понимаешь: женщины и мужчины в диалоге // Гендер и язык / Московский гос. лингвистический ун-т; лаборатория гендерных исследований. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 235-239.
24. Филина К.В. Основы терминоведения: Учеб. Пособие. Новосибирск: НГУ, 2013. 174 с.
25. Алексеева, И. С. Текст и перевод: вопросы теории // Социальные и гуманитарные науки. – 2009. – №6. – С. 88-92.
26. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с., С. 179., С.53
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244., С.37
28. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с, С.79.
29. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В., Английский язык. Учебник устного перевода., М. 2004., С.76.
30. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. – 1970. – № 4. – С. 3–14.